Я прямо на секунду потеряла весь интерес к событиям, разворачивающимся на экране, когда до меня дошло, какая на одном из главных героев классная майка!
Почему-то вместо того, чтобы смотреть на лицо, начала читать слова на майке и уже первых Hold fast to хватило, чтобы срочно премотать назад, где майка видна почти полностью и убедиться, что это действительно одно из моих любимых стихотворений!


У нас на английском есть обычные задания, которые нужно выполнять к каждой паре, но есть и такой пакет заданий, как monthly works, которые мы получаем вместе с deadlines, и сами решаем, когда делать, до дэдлайн, конечно) Этот пакет заданий включает в себя разные виды работ, в том числе и перевод стихотворений.
Это стихотворение мы с одногруппниками получили в первый месяц своей учёбы:

Hold fast to dreams for if dreams die
Life is a broken-winged bird that cannot fly.
Hold fast to dreams for when dreams go
Life is a barren field frozen with snow.

Langston Hughes


Оно необыкновенно красивое, не так ли? Так приятно после перевода текста о чеканке монет, наполненного техническими терминами, взяться за такую красоту! Я ничего не имею против технических терминов, но всё же моим любимым видом работы сразу же стал перевод стихотворения, несмотря на то, что с рифмой никогда не дружила, но я с удовольствием стараюсь передать то, что почувствовала в оригинале, пусть мой перевод и представляет собой скорее белый стих :3

Вот, что я тогда сдала на проверку:

(перевод, приближенный к оригинальному тексту)
Не переставайте мечтать, ибо, если мечты умирают,
Жизнь становится подобна бескрылой птице, что не может летать.
Не переставайте мечтать, ибо, когда мечты уходят,
Жизнь становится подобна опустошённой земле, скованной морозом.

(более вольный перевод из-за стремления к рифме)
Не бойтесь мечтать, ведь, если дать мечте умереть,
Жизнь обернётся бескрылой птицей, которая дальше не может лететь.
Не бойтесь мечтать, ведь если мечту отпустить,
Жизнь окажется заснеженной пустошью, на которой ничего уж нельзя растить.