комментарии по переводу на корейскийПостараюсь суммировать все комментарии, полученные в смс и e-mail:
У моей кореистки сложилось впечатление, что перевод сделан через гугл-переводчик, попросила передать, что он плохой помощник в корейском (от меня: да он во всех языках вообще ни разу не помощник, даже значения отдельных слова лучше там не смотреть :3 ). Не говорила, что неправильный, просто странный, намешано всё: например, частично написан на панмале, частично вежливо.
На истинности своего перевода она не настаивает, мы же востоковеды первого курса пока :3 Но от себя добавлю, что у неё потрясающие успехи, преподаватели-корейцы в восторге, уже пообещали в Корею её заслать (Южную, конечно ), так что имхо, весьма можно доверять)
불은 왜 길을 따라 켜요?
이제까지 지나간 길을 다 볼 수 있으려고요.
앞으로 얼마나 갈 것을 볼 수 없는 것은 유감스러운 일이에요.
이 경우에는 가는 것이 재미없을 것인데요.
사람들은 모두 분장하는 것이 보통이에요.
그래요. 제일 중요한 것은 자신으로 돌아올 수인데요.
В первой реплике заменила слово "фонарик" словом "свет", ибо фонириков в корейской модели мира стопиццот разных видов, для каждого своё слово, а зажигать свет/огонь даже в помещении для корейцев в порядке вещей. Но если принципиально, сказала, что может прислать список)
Ну что, подойдёт такой вариант? Может где-то произошло недопонимание? Есть вопросы каки-нибудь?
А для чего это вообще было, любопытно :3