На самом деле от института я уже несколько мероприятий китайских посетила, но не писала о них, так как хотела посты фотографиями приправить, но получить их так и не удалось..
А сегодня все китаисты были на вечере китайской поэзии, посвящённой творчеству Ли Бо, приятная атмосфера была. В Доме дружбы между нациями (не помню точного названия) очень красиво, всё в старинном стиле оформлено, помогает погрузится в настроение, располагающее к поэзии
Кроме зачитываний стихотворений и их переводов, нам удалось послушать восхитительную игру на рояле и вокал китайцев. Крайне интересно, ибо спецефичный стиль: вроде это песни были (на стихи Ли Бо), но голоса у этих аспирантов Академии Музыки оперные, гортанные такие, очень необычно и интересно!
окунуться в мир поэзииСтруящиеся воды
перевод А. Гитовича
В струящейся воде
Осенняя луна.
На южном озере
Покой и тишина.
И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя
Душа была полна.
Провожу ночь с другом
перевод А. Гитовича
Забыли мы
Про старые печали -
Сто чарок
Жажду утолят едва ли,
Ночь благосклонна
К дружеским беседам,
А при такой луне
И сон неведом,
Пока нам не покажутся,
Усталым,
Земля - постелью,
Небо - одеялом.
Храм на вершине горы
перевод А. Гитовича
На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить покой.
Белая цапля
перевод А. Гитовича
Вижу белую цаплю
На тихой осенней реке;
Словно иней, слетела
И плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя,
Сердце - в глубокой тоске.
Одиноко стою
На песчаном пустом островке.
Без названия
перевод А. Гитовича
И ясному солнцу,
И светлой луне
В мире
Покоя нет.
И люди
Не могут жить в тишине,
А жить им -
Немного лет.
Гора Пэнлай
Среди вод морских
Высится,
Говорят.
Там, в рощах
Нефритовых и золотых
Плоды,
Как огонь, горят.
Съешь один -
И не будешь седым,
А молодым
Навек.
Хотел бы уйти я
В небесный дым,
Измученный
Человек.